vs
RESPUESTA RÁPIDA
"Darse cuenta" es una frase verbal intransitiva que se puede traducir como "to realize", y "darse cuenta de" es una frase verbal transitiva que también se puede traducir como "to realize". Aprende más sobre la diferencia entre "darse cuenta" y "darse cuenta de" a continuación.
darse cuenta(
dahr
-
seh
kwehn
-
tah
)Una frase verbal intransitiva es la que combina un verbo con una preposición u otra partícula y no requiere de un objeto directo (p. ej. Hago ejercicio por la mañana.).
a. to realize
Me acabo de dar cuenta de que no tengo las llaves del carro.I just realized I don't have my car keys.
b. to realise (Reino Unido)
Regionalismo que se usa en el Reino Unido
Al llegar al aeropuerto, Sonia se dio cuenta de que había dejado su pasaporte en casa.When she got to the airport, Sonia realised she'd left her passport at home.
c. to notice
Está cayendo agua del inodoro. - ¡Ups! No me había dado cuenta.The toilet is leaking. - Oops! I hadn't noticed.
darse cuenta de(
dahr
-
seh
kwehn
-
tah
deh
)Una frase verbal transitiva es la que combina un verbo con una preposición u otra partícula y requiere de un objeto directo (p. ej. Piensa en tu salud.).
1. (en general)
a. to realize
¿No te das cuenta de que estás malcriando a tus hijos?Don't you realize you're spoiling your children?
b. to realise (Reino Unido)
Regionalismo que se usa en el Reino Unido
Cuando se sentó al volante, Rosario se dio cuenta de que había perdido sus lentes.When she sat behind the wheel Rosario realised she had lost her glasses.
c. to notice
En ese momento me di cuenta de que el hombre llevaba una pistola en el bolsillo.At that moment I noticed the man had a gun in his pocket.